Tatiana Alvarado Teodorika
Publié le :
25 novembre 2009
Investigadora asociada al GRISO - Universidad de Navarra
Este artículo es un aporte a los estudios barrocos de ultramar pero pretende ser, además, una reflexión sobre el papel de la traducción en siglos pasados.
Diego Mexía de Fernangil, sevillano afincado en Potosí, publica la traducción de Las Heroidas de Ovidio y la Invectiva contra Ibis. Se trata de la Primera parte del Parnaso Antártico. Tratándose precisamente de la traducción de un clásico, estudio las influencias de tradiciones literarias que nutren la poesía del Nuevo Mundo y, más precisamente, del Virreinato del Perú.
Pour citer cet article :
Tatiana Alvarado Teodorika. 2009. "Mexía de Fernangil: lector y creador de las Heroidas ovidianas. Itinerario de un traductor".
La Clé des Langues (Lyon: ENS LSH/DGESCO). Mis à jour le 19 décembre 2009
Consulté le 22 mars 2010
Url : http://cle.ens-lsh.fr/1259180063923/0/fiche___article/